Kako postati prevajalec

Posted on
Avtor: Monica Porter
Datum Ustvarjanja: 13 Pohod 2021
Datum Posodobitve: 16 Maj 2024
Anonim
SLO prevod, Kako postati denar z Vladico Djordjevic (prevod Uršula Soban)
Video.: SLO prevod, Kako postati denar z Vladico Djordjevic (prevod Uršula Soban)

Vsebina

V tem članku: UvodZahtevanje merilPoiščite JobBeing A SuccessReferences

Če želite postati prevajalec, morate trenirati, razvijati svoje spretnosti in imeti veliko potrpljenja. Je naraščajoče polje, na katerem se lahko naučiš veliko novega in delaš z veliko različnimi ljudmi. Kot prevajalec morate olajšati mednarodno komunikacijo in spodbujati razumevanje med ljudmi različnih kultur in jezikov.


faze

1. del Uvod



  1. Naučite se tekoče govoriti drug jezik. "Običajno" je nekoliko potreben minimum. Drugi jezik morate odlično poznati. Morate biti sposobni sodelovati v več registrih, od najbolj formalnih do najbolj znanih, in biti sposoben govoriti o vseh temah, tudi najbolj abstraktnih in najbolj ezoteričnih.
    • Učenje domačega jezika je lahko tudi dobra ideja. "Prisotno", "naravno" razumevanje jezika je razumevanje vseh maternih govorcev njihovega jezika. Vendar to ni dovolj pogosto, da bi razložili, kako jezik deluje drugi osebi. Uporabite zunanji pristop k svojemu jeziku, da boste bolje razumeli, kako deluje in kako se predstavlja tujim govorcem.


  2. Če ste na univerzi, se odločite za disciplino, ki vam bo omogočila specializacijo. Najbolj očitna pot je prevajalska šola (kurzna diploma prevajalca), vendar obstaja veliko možnosti, kako postati prevajalec. Bi se videli, kako izvajate prevode v banki? Vpišite se v ekonomijo. Bi videli, da izvajate prevode za bolnišnico? Vpišite se v biologijo. Morate razumeti, kaj prevajate. Prav tako morate preučiti področje kot tako in ne le z jezikovnega vidika.
    • Razvijte tudi svoje pisanje. V glavah mnogih ljudi je dovolj, da govorite dva jezika, da postanete prevajalec. Če želite biti dober prevajalec, morate biti tudi dober pisatelj. Poleg študija tujega jezika in področja, ki ste ga izbrali, delajte na svojem pisanju. Ne, ker dobro govoriš jezik, da znaš pisati tudi v tem jeziku.



  3. Obravnavajte tečaje prevajanja in tolmačenja. Prevod mobilizira več spretnosti. Dober prevajalec mora biti sposoben spremeniti drobne spremembe v e, da bo popoln in se lahko prilagodi določenemu občinstvu, določeni kulturi ali določenemu stožcu. Če ste študent ali imate praktično možnost, da se prijavite na tečaje, se udeležite tečajev prevajanja in tolmačenja. Če vas bodo šole sprejele, vam bo med intervjujem za službo dal več argumentov v vašo korist.
    • Če ste še vedno v srednji šoli ali na fakulteti, ne odlašajte s prevodom ali tolmačenjem. Ključnega pomena je, da začnete zgodaj nabirati izkušnje in prejemati nasvete.


  4. Če je mogoče, pojdite v državo, ki govori jezik, ki ste ga izbrali. To je najboljši način, da razvijemo občutek za jezik in ga razumemo v njegovem stožcu. Tako boste na primer zaznali najpogostejše nianse in idiomatične izraze. Videli boste, kako se jezik govori vsak dan, naučili se boste izrazov, ki se jih nikoli ne boste naučili v razredu, in začeli razvijati naraven in spontan odnos z jezikom.
    • Dlje kot boste ostali v državi, bolj se boste naučili o svojem učnem jeziku. Prepričajte se, da ste obkroženi z domačini in se izogibajte preživljanju preveč časa z drugimi izseljenci, ki govorijo vaš materni jezik!

2. del Izpolnjujte merila




  1. Prostovoljstvo. Na začetku boste verjetno morali brezplačno narediti prevode, samo da boste lahko vsebovali življenjepis in razvili svoje omrežje. Prostovoljno sodelujemo z združenji, bolnišnicami in športnimi prireditvami, kot so maratoni, ki imajo mednarodno razsežnost. Vprašajte, če lahko pomagate pri prevajanju. Na začetku kariere je tovrstno plezanje potrebno, da si naredite prostor zase.
    • Verjetno poznate nekoga, ki dela v mednarodnem podjetju, z ljudmi, ki govorijo različne jezike. Vprašajte vse, ki jih poznate: ali bi potrebovali nekaj pomoči pri prevodih? Zakaj bi zavrnili?


  2. Pridobite certifikat. Potrdilo ni 100-odstotno potrebno, vendar bo vaše delo olajšalo iskanje. Delodajalci, ki pogledajo vašo preteklost in vidijo, da ste certificirani, vam bodo dali več samozavesti, da boste lahko pravilno opravili. Vključeni boste tudi na uradni seznam organizacije, ki vam je podelila certifikat. Tam vas lahko najdejo delodajalci ali potencialne stranke. Obstaja več vrst certificiranja.
    • V ZDA imate Ameriško združenje prevajalcev, ki ponuja splošne programe za prevajalce s certifikacijo.
    • Če se želite specializirati na medicinskem ali pravnem področju, se obrnite na posebne organizacije za medicinske in pravne prevajalce.
    • Poiščite v spletu in ugotovite, ali država ne ponuja certifikata na vašem področju.


  3. Opravite test. Svojo raven lahko preizkusite v določenem jeziku, da se v zahtevanem jeziku oprijemljivo dokaže. Tako kot certifikat ali diploma bodo tudi rezultati testiranja zagotovilo za vaše bodoče delodajalce.
    • Na spletu boste našli množico jezikovnih testov.

3. del Iskanje dela



  1. Pridružite se forumom. Na spletnih mestih, kot sta Proz ali Translatorscafe, boste našli oglase za delo, ki vam bodo pomagali začeti v karieri. Nekatera spletna mesta so brezplačna, druga pa plačujejo. Na splošno so plačilna mesta na koncu bolj donosna.
    • Obstajajo tudi spletna mesta, kot sta Verbalizeit ali Gengo, na katerih boste morali opraviti test. Glede na vaše spretnosti se namestite v virtualno čakalnico z drugimi prevajalci vaše ravni. Tukaj vas bodo potencialni delodajalci lahko poskusili zaposliti. Ko boste dovolj dobri v svojem drugem jeziku in je življenjepis predstavljiv, se prijavite na teh spletnih mestih, da začnete zaslužiti.


  2. Poiščite staž. Pripravništva, plačane ali neplačane, so klasične priložnosti, da prevajalci in tolmači pridobijo izkušnje. Po koncu pripravništva se lahko celo zaposlite s polnim delovnim časom.
    • Spremljanje dovršenega tolmača je odlična priložnost, da bodoči tolmači razvijejo svoje sposobnosti. Vprašajte katerega koli potencialnega delodajalca, če ponujajo takšne programe, če vas zanima tolmačenje.


  3. Dajte se na trg. Večina prevajalcev je samostojnih delavcev in ne zaposlenih. Tu boste naredili projekt, tam projekt in delali v skladu s trgom. Zaradi tega moraš biti sposoben prodati sebe povsod in ves čas. Kdo ve, kaj bo vaše naslednje poslanstvo?
    • Odvetniške družbe, policijske postaje, bolnišnice, jezikovne šole, pa tudi vladni organi so odlična mesta za začetek. Ponudite ugodne cene, še posebej, če ste šele začeli in boste hitro imeli strokovne izkušnje, da nadaljujete življenjepis.


  4. Izberite nišo. Osredotočite se na nišo (ali dve), kjer ste odlični tako v obliki kot na dnu. Če na primer dobro poznate medicinsko besedišče, ga lahko naredite v svoji niši. Zaznali boste lahko jezikovne napake, pa tudi napake v vsebini.
    • Prevajalci najdejo največ dela na področjih, ki imajo nujne potrebe po prevajanju, kot so sodišča in bolnišnice. Izbira niše, povezane s temi področji, je lahko dobra ideja.


  5. Obrnite se na agencije. Agencije vedno potrebujejo dobre prevajalce. Pošljite jim enega, tako da navedete svoje ime in telefonsko številko, svoj Skype ID, jezike, ki jih poznate, cene in zahtevate preizkus. Bodite jedrnati, ker dlje kot ste, manj ljudi, ki ga bodo prejeli, bo prebralo.

Del 4 Uspeh



  1. Postavite zmerne cene. Po izkušnjah lahko kupcem zaračunavate vse več, ne glede na to, ali plačujete z besedo, dokumentom ali časom. Vendar bodite previdni, da bodo cene primerne v primerjavi z neposrednimi konkurenti.
    • Pri določanju cen upoštevajte situacijo. Leta 2008, sredi gospodarske krize, so mnogi prevajalci spoznali, da ne morejo več zaračunavati previsokih cen. Cene prilagodite okoliščinam, terenu, ravni izkušenj in ekonomskim razmeram.


  2. Opremite se s pravo programsko opremo. Programska oprema za računalniško podprto prevajanje (CAT) je nujna, če želite biti profesionalni prevajalec. Upoštevajte, da Google Translate nen ni eno. Začnete lahko z namestitvijo OmegaT za svoje prve projekte.
    • Na žalost večina prevajalcev raje dela na TM (Translation Memory) proizvajalca Trados, ki je precej draga programska oprema. Ko boste pripravljeni, razmislite o prehodu na Trados, vaše delo bo veliko lažje.


  3. Prevajajte samo v svoj materni jezik. Hitro boste videli, da je prevajanje v domači jezik veliko lažje kot prevajanje v vaš drugi jezik. To je zato, ker vsako prevajalsko delo zahteva poznavanje besednega zaklada. To besedišče je veliko bolj verjetno, da ga poznate v maternem jeziku. Prav tako so vse dodatne raziskave običajno hitrejše v vašem maternem jeziku.
    • Vidite pomembnost poznavanja maternega jezika. Za dobre prevode je bolje, da se omejite na materni jezik in se omejite na področja, ki jih dobro poznamo.


  4. Naredi, kar lahko. Recimo, da podjetje od vas zahteva, da prevedete dokument na kmetijski stroj iz 19. stoletja ali prevedete pogodbo o zamrznitvi ljudi. S takšnimi vrstami dokumentov tvegate, da boste enega za drugim preverili pogoje in se vprašali, ali razumete vsebino. To je ogromna izguba časa. Namesto tega bodite zadovoljni s svojo nišo. Bolj kompetentni boste in bolj udobni.
    • Vedno poskušajte razvijati nove spretnosti, vendar ne pretiravajte. Ali ste specializirani za zdravniška poročila o nosečnicah in porodu? Začnite razvijati svoje spretnosti in besedišče na področju majhnih otrok. Ko se želite naučiti novih veščin, vedno začnite s področji, ki so na nek ali drugačen način povezana s temami, ki jih že dobro poznate. To je najboljši način, da svojemu loku dodate strune.